經驗分享:五種英語介詞的翻譯技巧

英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。

01轉譯

英語中名詞和介詞用得較多,而漢語中動詞的使用頻率較高,因此,英譯漢時英語中的名詞和介詞常常需要轉換成漢語中的動詞。當然其他的情況也很多,我們應根據實際情況進行適當的轉換,使譯文既能表達原意又能通順、地道,符合漢語的表達習慣。下面我們來看一看英譯漢時介詞轉換成動詞的情況。 

Their report should be before the British government tonight.他們必須于今晚把報告遞交給英國政府。

句中的介詞“before”在這里轉換成動詞,譯為“遞交給”。

Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty. 數百萬山區人民終于擺脫了貧窮。 句中的介詞“off”在這里轉換成動詞,譯為“擺脫”。

I pay 60 pence for the book.我花了60便士買了這本書。 

句中介詞“for”在這里轉換成動詞,譯為“買”。

He was in bed by eleven.十一點時,他上床休息了。 

句中介詞短語“in bed”在這里譯為動詞短語“上床休息”。

再比如: 

Plants can not live without water and sunlight.植物離開水和陽光就不能生存。 

He guided the man through the streets to the railway station.他領著那個人穿過數條街道來到火車站。

You can not think how angry your mother was at the news then.你想象不出你母親當時聽到那個消息有多惱火。 

The social services department has specialists for each welfare catego-ry.社會公益服務部擁有負責各個福利項目的專家。 

At noon,she came home for lunch.中午,她回家吃午飯。 

Papers must be in by Monday.在星期一之前必須把論文交上來。 

The woman,with her two daughters arrived.這婦女帶著她的兩個女兒到了。

02增譯

增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

例1:That"s all there is to it. 那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)

例2:The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.這個工程師得了肺病,那是由于面粉對肺部的影響而造成的,當時醫生是這樣對他說的。(on=effect)

03分譯

介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

①譯成并列分句

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質量的分子分開。

②譯成讓步分句

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。

③譯成真實或虛擬條件分句

Man"s warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

④譯成原因分句

We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

⑤譯成目的分句

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound. 為了便于研究,這門學科通常分為力學、熱學、光學、電學和聲學。04不譯

不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規范,決不是任意省略某些介詞。

①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。

如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。

如:Most substances expand on heating and contract on cooling.大多數物質熱脹冷縮。

③表示與主語有關的某一方面、范圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。

如:Something has gone wrong with the engine.這臺發動機出了毛病。Gold is similar in color to brass. 金子的顏色和黃銅相似。

④很多of介詞短語在句中作定語,其中of(……的)往往不譯出。

如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變為機械能是通過電動機實現的。(of短語和change在邏輯上有主謂關系,可譯成立謂結構。)

05反譯

在很多情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

①beyond, past,against等表示超過某限度或反對…時,其短語有時用反譯法。

如:It is post repair.這東西無法修補了。There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些觀點不同意這顆行星上有生物。

②off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。

如:The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠處沉沒了。

③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。

如:Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優導體。

④from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。

如:The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。

“一個詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯來源網絡

近期課程:

如何更好地備考CATTI翻譯證?

免責聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點,與本站無關。其原創性、真實性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容文字的真實性、完整性和原創性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實相關內容。

http://image99.pinlue.com/thumb/img_jpg/7btPYibcA54ku9ataTwY52CrN0e7ic9g2GTkzCEleAu0zTOrSeg19JEXiaNORVb3cV8GSzOW9QUVy0zBUcNP6OibXw/0.jpeg
我要收藏
贊一個
踩一下
分享到
?
分享
評論
首頁
竞彩网足球